Name of the Wind и продолжение данной книженции Wise Man's Fear - лучшая героика последнего времени. Особенно если дело закончится третьей частью, как и обещал автор.
Так вот, оказывается, первая часть еще давно - до того, кака я ее прочитал - была переведена на русский язык.
Я достал перевод.
Это пиздец, граждане товарищи.
Только один пример, а дальше сами делайте выводы.
Возлюбленная главгероя, музыкант, не хочет сообщать ему имя своего спонсора. Тогда главгерой придумывает ему обзывалку - Master Ash. Девушка замечает: "Надо же, как ты догадался."
"Ash" отечественный гений перевел как "Ясень".
Справочно: главгада зовут Cinder.
Я даже не представляю, как они извратятся над Неталией Локлесс во второй части (настоящее имя тетеньки, которую в первой части грохнул Cinder).
Научный интерес: если переводчика пиздануть молотком по голове, он заметит?
Научный интерес 2: как перевели дебильную шутку про анус в Гарри Поттере?